Français du Luxembourg

Dans le monde d'aujourd'hui, Français du Luxembourg s'est positionné comme un sujet d'une grande pertinence et d'un grand intérêt pour un large spectre de la société. Il est devenu un point de rencontre pour des personnes d’âges, de sexes, de cultures et de perspectives différents, faisant l’objet de débats, de réflexions et de recherches. Français du Luxembourg a attiré l'attention des experts et des citoyens, générant un impact significatif dans de multiples domaines, de la technologie à la politique, en passant par la culture et l'économie. Dans cet article, nous explorerons en profondeur l'importance et l'impact de Français du Luxembourg, ainsi que les différentes perspectives qui existent autour de ce sujet.

Le français du Luxembourg est une variante régionale qui se différencie peu du français de France ou du français de Belgique. Plutôt que d'être un dialecte distinct, il se situe sur le spectre des variations du français dans sa zone géographique.

Influences d'autres langues

Cela dit, le français parlé au Luxembourg est quand même influencé par les deux autres langues officielles, l'allemand et le luxembourgeois et aussi par des langues des communautés importantes issues de l'immigration, tels que l'italien et le portugais.

Quelques exemples d'influences allemandes :

  • L'emploi de la structure dative allemande : « À Jean son chien. » pour dire « Le chien de Jean. » ;
  • Des traductions littérales des termes allemands : « manteau de pluie » pour « imperméable » (Regenmantel) ;
  • Frach pour dire « effronté ».

Certaines de ces expressions sont aussi présentes dans le français parlé dans les régions géographiquement proches comme le français de Lorraine et le français d'Alsace.

Régionalismes

Exemples :

  • « On base » pour dire « On s'en va ».

Notes et références

Voir aussi

Articles connexes

Liens externes